欢迎访问湘西土家网!
站内搜索:
浏览信息 您当前的位置:首页 >> 浏览信息
永顺老司城遗址及其周边土家语地名考释(二)
【字体: 】   【时间:2023/3/4】  【作者:校无忧-Xiao5u.com】  【关 闭】  【打 印

永顺老司城遗址及其周边土家语地名考释(二)

陈廷亮 陈奥琳

(接上期)

(三)以老司城及周边地形地貌为地名

在土家族地区,土家语地名以地形地貌特征命名的也很多。在老司城及周边就有“董家湾”“麦坝山”“麦利威山”“湖必”“洞壁”“颗沙”等。

董家湾:“董家”是土家语“董格(donɡv ɡer)”的误记。在土家语中,凡是小山沟的尽头都叫“董格(donɡv ɡer)”,因此,“董家湾”实际上是“董格湾”,即“小山沟尽头的湾”。而并非《湖南省永顺县地名录》(1982年内部资料)所说的“村处山湾,董姓住此,故名”。

麦坝山:位于老司城以西方向。“麦坝(mef bav)”就是土家语“看天、对着天”的意思,故“麦坝山”就是“对着天的山”或“看得见天的山”。

麦利威山:位于土司皇城寝宫的右对岸。“麦(mef)”是“天”,“ 利(liv)”是“找、穿(通)过”,“ 威(weix)”是语气词,相当于“啊、呀”,“ 麦利威山”就是“找到了天的山啊”或“通天的山啊”,形容此山很高。

湖必:现属灵溪镇的一个行政村。“湖(hur)”在土家语中是“河(溪)沟”,“必(bif)”是“小”。在土家语中,形容词往往位于被修饰词之后,故“湖必(hur bif)”就是“小河(溪)沟”。并非《湖南省永顺县地名录》(1982年内部资料)所说的“此村在河坎上”。

颗沙:据考,“颗沙”是土家语“枯沙(kux sar)”的记音误。土家语“枯沙(kux sar)”就是“小山堡”。并非《湖南省永顺县地名录》(1982年内部资料)所说的“昔有砂石圆形,珠色赤,曰颗沙。”

洞壁:土家语的“壁(bif)”就是“小”,在土家语中,形容词往往位于被修饰词之后,故“洞壁(donɡf bif)”就是“小山洞”。并非《湖南省永顺县地名录》(1982年内部资料)所说的“村后一洞,位于徒壁之中,故名。”

那壁拐:土家语称小路为“那壁(lav bif)”,故“那壁拐”就是“弯弯拐拐的小路”。

松枣:土家语称小偏坡为“松枣(sonɡx zaov)”。故“松枣”就是“小偏坡”。

(四)以当地常见的动植物命名的地名

土家语地名中以当地常见的动植物命名是一种很常见的现象。在老司城周边就有许多这样的地名,如:“西眉”“贮库坪”“宽比”“马拉”“若些”“沙竹”“新祭湾”“利木湖”“鸦松(雅颂)溪”“弄塔”“行坡坪”“哈力湖”“八桶湖”“哈妮宫”“送君坪”“梦思峡”“吴来坪”“松枣”“马屎铺”“祉草”“卡坪”“窝毕”“石家堡”“班竹园”等。

西眉:“西眉”是土家语“西眉闲(xix miv xianr)”的简称。“西眉闲(xix miv xianr)”是一种落叶乔木,湘西话叫“豆腐木”。“ 西眉(xix miv)” 作为地名就是“豆腐木多的地方”。并非《湖南省永顺县地名录》(1982年内部资料)所说的“昔一人逃荒到此,迟到新米饭,故名新米,后演变为西眉。”

贮库坪:“贮库”实际是土家语“坐库(zof kur)”,土家语称“野猫”为“坐库(zof kur)”。故“贮库坪”就是“野猫坪”。《湖南省永顺县地名录》(1982年内部资料)所说的“相传土司在此修一座贮粮仓库,故名。”的解释是根据汉字记音的“望文生义”。

宽比:“宽比”是土家语“宽比拉(kuanx biv lax)”的简称。土家语“宽比拉卡蒙(kuanx biv lax kar monɡr)”就是“野桐麻树”。因“宽比拉(kuanx biv lax)”的“拉(lax)”虽是高平调,但位于词尾,又是读轻声,在语流音变中易被省掉,故只剩下“宽比(kuanx biv )”。以往这里野桐麻树多,故而得名。而并非《湖南省永顺县地名录》(1982年内部资料)所说的“相传此村以前两个官员,相互比官大,得名官比,后笔误为宽比。”

马拉:现代土家语将汉语的“马”仍读为“马(mav)”,“拉(lar)”是土家语的“关”,“马拉(mav lar)”就是“关马(的地方)”。也就是为土司养马、关马的地方。

若些:土家语将“土”称为“若(rov)”,“些(xief)”是土家语“有”。“若些(rov xief)”就是“有土的地方”或“土地肥沃的地方”。

利木湖:土家语称“虎”为“利(lif)”,““木湖”是土家语“莫胡(mof hur)”误记。土家语“莫胡(mof hur)”就是“叫喊”,故“利木湖”就是“利莫胡(lif mof hur)”,即“老虎叫的地方”,因此地经常有老虎出没叫喊,故名,而并非《湖南省永顺县地名录》(1982年内部资料)所说的“此村有个堰塘”。

沙竹:土家语称木排为“沙(saf)”,“竹”就是土家语“zuf(住)”,即“出来”的意思。故“沙竹”应是“木排出来的地方”。而并非《湖南省永顺县地名录》(1982年内部资料)所说的“天黑的时候”。

鸦松(雅送、押送)溪:“鸭”或“雅”“押”是土家语“阿(ar)”的误记,土家语称“石头”为“阿(ar)”,土家语称鱼为“松、送(sonɡf)”,“鸭松”实际就是“阿松(ar sonɡf)”,即“岩板鱼”,故“鸦松(雅颂、押送)溪”实为“阿松溪(ar sonɡf qix)”,即“出产岩板鱼的小水沟”。而并非《湖南省永顺县地名录》(1982年内部资料)所说的“村前一溪,溪旁松树高大,乌鸦在此栖息,故名。”更不是某些学者望文生义解释的“土司押送妻子的地方。”

行坡坪:土家语称“茅草”为“行坡(xinr por)”或“席坡(xir por)”,故“行坡坪”就是“茅草坪”。

哈力湖:“哈力”是土家语“哈列(hav lier)”的误记,土家语“哈列(hav lier )”就是“狗子”,故 “哈力湖”就是“狗子山谷”。

哈妮宫:“哈妮”是土家语“哈列(hav lier)”的误记,“宫”是土家语“嗡(onɡf)”的音变,即“吠、叫”。 “哈列嗡(hav lier wonɡf)”就是“狗吠”或“狗吠处”。

八桶湖:据考,“八桶湖”是土家语“葩桶湖(baf tonɡv hur)”的误记。土家语称“火棘树”(湘西话俗称“救兵粮树”)为“葩桶卡蒙(baf tonɡv kar monɡr)”,“卡蒙(kar monɡr)”是“树”,“湖”是两山间的深谷。故“葩桶湖(baf tonɡv hur)”就是“火棘树多的山沟”。

送君坪:并非汉语的“送君”,土家语称鱼为“送(sonɡf)”,“君”是土家语“姐(jiev)”的误记,即“赶、捉”。故“送君坪”应为“送姐坪”,即“赶(捉)鱼坪”。

梦思峡:“梦思”是土家语“母西(muv xiv)”的误记。土家语称山竹为“母西(muv xiv)”,故“梦思峡”应为“母西(muv xiv)峡”,即“两边长满山竹的峡谷”。

吴来坪:土家语称牛为“吴(wuf)”,“来(lex)”是“踩踏”,故“吴来坪”就是“牛踩踏坪”。

马屎铺:并非汉语的“马屎”,土家语把“马肉”叫“马食(mav sir)”,“铺(puf)”是“买”,故“马屎铺”就是“买卖马肉的地方”。

祉草:“祉草”是土家语“祉搓(ziv cov)”的误记。土家语“祉搓(ziv cov)”就是“猪栏”。

卡坪:土家语将柴称为“卡(kar)”,故“卡坪”就是“柴多的坪”。

窝毕:土家语将蛇称为“窝(wov)”,“毕(bif)”是“小”,故“窝毕(wov bif)”就是“小蛇多的地方”。

石家堡:“石家”是土家语“石嘎(sir gaf)”的误记。土家语“石嘎(sir gaf)”就是“吃肉”。故“石家堡”应为“石嘎(sir gaf)堡”,并非“姓石的家族”,而是“吃肉堡”。

班竹园:“班(banf)”是土家语,即“山鹰”,“ 竹(zuf)”是“出来、出没”,故“班竹园”应是“山鹰出没的园子”。 (未完待续)

关闭页面】【页面顶部
本站所有资源未经许可不得转载复制,违者必究。
© Copyright 2021 湘西土家网 All Right Reaserved.   技术支持:校无忧科技